Ik heb een groot probleem: taalverwarring.
(nou goed. het is niet ECHT een groot probleem. figuurlijk groot. in mijn hoofd)
Zoals je misschien weet heb ik Hongaars geleerd toen ik in Hongarije woonde. Ik heb ook een poging gedaan om Turks te leren, toen ik in Turkije woonde. Dat Hongaars ging goed. Dat Turks minder.
Maar het zou natuurlijk wel leuk zijn, Turks spreken. Er zijn zo ontzettend veel mensen in Nederland die Turks spreken. Daar heb je nog eens iets aan.
Ik zit me dan soms voor te stellen (bijvoorbeeld als ik zit te dromen in de bus naar huis) hoe dat gaat, als ik in een Turkse winkel zou binnenlopen (er zijn geen Turkse winkels in mijn buurt, anders was dat natuurlijk al lang gebeurd). En dan zeg ik ‘Merhaba!’. En dan vraagt die ander natuurlijk of ik Turks spreek en dan zeg ik in mijn beste Turks, verklarend, ‘Istanbulda otoruyurtum!’.
Behalve dat ik dacht dat het betekende ‘ik woonde in Istanbul’ maar dat ik net in de vertaling zag dat het betekent ‘ik zit in Istanbul’.
Hmmm.
Tekenend voor mijn voortgang qua Turks, helaas.
Het probleem is dat ik bovendien niet meer zeker wist of het nou otoryuyrtum was of lakom of laktam.
(‘lakom’ bleek correct. voor het Hongaars dan, laktam is denk ik de vervoeging voor de verleden tijd)
Kijk, als je de hongaren vraagt hoe het zit, zeggen ze natuurlijk trots dat Hongaars aan geen enkele taal in de wereld verwant is (behalve Fins, he, maar soms vergeten ze dat voor het gemak). Maar de grap is dat de Ottomanen 150 jaar de baas zijn geweest over Hongarije. Dat laat toch sporen na, al pogen ze die te vergeten.
En in mijn hoofd lijken die twee talen op elkaar. Heel erg.
Het lastige is dat mijn Hongaars er heel goed ingestampt zit. >> Als je ook ingestampt Hongaars wilt leren, kan ik je het Balassi Balint Intezet in Boedapest van harte aanraden. Drie maanden lang drie ochtenden per week + huiswerk en je hebt ingestampt Hongaars. <<
Dat is de reden dat ik regelmatig meerdere woorden in mijn hoofd heb voor hetzelfde en dan niet meer weet wat nou bij welke taal hoort.
‘Igen’ en ‘Evet’, dat is in mijn hoofd vrijwel hetzelfde (ja). Kedi en Macka (kat). Istanbulda & Budapesten (beide talen hebben achterzetsels in plaats van voorzetsels, en dan vervoegd al naar gelang richting of geslacht of klank in het woord waar het achterzetsel achter komt).
Gek he. Volgens mij wilde het Turks mijn hoofd niet in omdat het Hongaars er zo goed ingestampt zat. Zit.
Misschien kan ik er toch iets mee gaan doen. Het Turks er alsnog ingestampt krijgen. Turkse conversatieles. Misschien kan ik wel Turks converseren terwijl ik Turkse kookles krijg want dan sla ik 2 vliegen in 1 klap. Mjam.
Of misschien beter mijn Hongaars verder bijspijkeren?
- Assess yourself - 17 januari 2025
- Loki - 16 januari 2025
- In debat met jezelf - 15 januari 2025
Geef een reactie